|
APPENDIX D
The Text
Like all classical texts,
our editions of Lucretius rely mainly on manuscripts (MSS) that go back to
the Middle Ages. By a detailed comparison of the different MSS -
especially their mistakes - it is possible to argue a case for their
relative antiquity and reliability - although 'older' does not always mean
'better', as the intelligent scribe emended as he copied, either from his
own head or by consulting other MSS.
The actual text L. wrote is
lost. So are all the copies made of it for the first few hundred years
after its composition, as the earliest MSS date from the ninth century - a
gap of eight hundred years between composition and earliest text, the sort
of gap between (say) Chaucer and ourselves.
The archetype or source of
the MSS we have, then, has not survived. It is, however, known in greater
detail than that of almost any other Latin text. In his edition of 1850
the great scholar Lachmann deduced that the archetype was written in
capitals in the fourth or perhaps the fifth century. The symmetry of the
passages omitted in one major manuscript and stuck in at the end - each of
them fifty-two lines long - shows that the pages were of a standard
twenty-six-line length, the fifty-two-line gaps being the result of a
whole leaf falling out of place. (Cf. for example 4.299-322, misplaced
after 323-47 because a leaf of the archetype had fallen out and been
replaced the wrong way round.)
The earliest sources for the
text are the two Leiden manuscripts O and Q: three sets of loose pages (schedae)
are also extant from the same century, known as G, V and U. After OQGVU
there is a further gap of about 400 years until the next MS.
In 1417 the scholar Poggio
Bracciolini discovered a text of L. (known as π) and sent it off to
Niccolo Niccoli to be copied: Niccoli's copy survives in Florence and is
known as L, and a host of other MSS exist copied from Poggio's text and
known collectively as 'Itali'. The consensus of the best of them is known
as P (for Poggio) and is the best reconstruction possible of that long
lost manuscript π found in 1417. The comparison of P against OQGVU
suggests that Poggio's text derives from O, although there are occasions
where P agrees (rightly and wrongly) with Q against O, and although some
scholars argue that the Itali derive from an MS tradition independent of
OQ. The 'family-tree' of MSS (the stemma) as suggested by recent
research looks like this:

Below are listed the places where the text translated differs from the
Oxford Classical Text of Bailey. Where the text is certainly corrupt but
no emendation has been devised that is acceptable, then the corrupt words
are printed with the so-called obelus (), before and after them.
BOOK ONE
| 14 |
insert comma after
ferae. |
| 44-9 |
omitted by Bailey, as it
is repeated at 2.646-51, but translated here. |
| 199-600 |
Bailey notes a lacuna,
filled in the translation by Munro's conjecture:
corporibus, quod iam nobis minimum esse
videtur debet item ratione pari minimum esse cacumen
On this see Furley, Two Studies in
the Greek Atomists 31-3, and for a different view, Long and Sedley,
The Hellenistic Philosophers vol. 2 p .36. |
| 657 |
Bailey prints Musa
.The translation reads Merrill's quae sint (cf. 4.510). |
| 721 |
Bailey's ltaliae
is the easier reading, altered by him in his own 1947 edition to my
own reading Aeoliae, referring to South Italy, close to the
Aeolian islands and near Rhegium, which was said to have been founded
by Aeolus' son Iocastus. |
| 744 |
Bailey reads ignem
with the manuscripts, but altered it in his later edition to imbrem,
which nicely completes the four Empedoclean elements. |
| 860-61 |
Lambinus noted the
lacuna and supplied the supplement, which I translate:
et nervos alienigenis ex partibus esse |
| 873-4 |
Munro noted the lacuna
and Diels transposed 873-4 to produce sense: the translation fills in
with the suggested supplement of Bailey in his 1947 edition. |
| 998-1001 |
Bailey puts these lines
in between 983 and 984: the translation restores them to their
original place. |
| 1013-14 |
lacuna: translation
follows Bailey's suggested supplement. |
| 1068-75 |
defective in the
manuscripts as a page has obviously been torn, removing the ends of
these lines. The translation attempts to reconstruct the sense from
the words remaining. |
| 1093-1102 |
Manuscript O has a
lacuna of eight lines. The translation supplies the minimum required
to join the two ends together, but the lacuna may be considerably
longer than eight lines. |
BOOK TWO
| 42 |
epicuri OCT. I
read et equum vi (Munro). |
| 43 |
itastuas OCT.
Read Bernays' pariter, omitted by haplography. No need for the
line composed by Bailey as 43a. |
| 159 |
read unum (OQ),
not una (OCT). |
| 252 |
read motu (OQ),
not semper (OCT). |
| 356 |
read quaerit
(Bailey) for OCT non quit. |
| 462 |
read Grasberger's
sensibu' dentatum for OCT's sensibu' sedatum. |
| 515 |
read hiemum usque
(Munro) for OCT hiemisque. |
| 529 |
read ostendens
(Munro) for OCT ostendam. |
| 600-601 |
No lacuna as marked in
OCT. |
| 630 |
read Diels':
quos memorant, Phrygias inter si
forte catervas
instead of OCT reading:
quos memorant Phrygios, inter se forte <quod
armis> |
| 681-2 |
lacuna. Supply Munro's:
quis accensa solent fumore altaria divom |
| 748-9 |
lacuna filled by
Bailey's:
corpora prima omni semper privata colore |
| 749-50 |
lacuna. 749 should read
et omnis, then the lacuna should be filled by Bailey's:
res sese mutat, mutat quaecumque colorem |
| 805 |
OCT reads curalium
(red coral) as suggested by Wakefield. OQ reading caeruleum
better. |
| 903-4 |
lacuna filled by Munro:
ipsi sensilibus, mortalia semina reddunt |
| 1082 |
geminam (OQ)
preferable to Marullus' genitam. |
| 1174 |
OCT scopulum is
correct, not to be emended. |
BOOK THREE
| 84 |
OCT suadet I
translate Lambinus' reading fundo. |
| 97-8 |
The lacuna is filled by
Bailey's:
at quidem contra haec falsa ratione
putarunt |
| 240 |
OCT quaedamque mente
volutat I translate the reading of T. J. Saunders (Mnemosyne
28 (1975) 296-8): et quaecumque ipsa. |
| 377 |
I place a comma before
dumtaxat, not after as in OCT. |
| 444 |
MSS have incohibescit.
Read Woltjer's emendation incohibens sit. |
| 492 |
OCT reads vis. I
read vi (Brieger), |
| 493 |
OCT has animam
spumans. I read anima spumas (Tohte). |
| 658 |
The MSS reading
utrumque, obelized in OCT, is at least arguably correct and has
been translated 'both ends of ..." |
| 823 |
The lacuna is filled by
Bailey's:
hoc fieri totum contra manifesta docet
res |
| 962 |
I read Marullus' iam
aliis for OCT's magnis 1012-13. There is no need to
postulate a lacuna as marked in OCT. |
BOOK FOUR
| 26-13 |
OCT attempts to make
sense of the lines by transposing groups of lines. I translate the
lines in the MSS order and mark where the duplication of thought
indicates that the second proem should be discarded. |
| 79 |
OCT obelizes the MSS
reading patrum matrumque deorum. I translate Konrad Miiller's
personarumque decorem. |
| 127-8 |
Munro argued that a
whole leaf of the text is missing here - a loss of 52 lines of verse.
The translation supplies the minimum required to complete the sense. |
| 133-42 |
No need for Bailey's
transposition of 141-2 as in OCT: but Lambinus' transposition of 135
after 132 is correct. |
| 144-5 |
Lacuna to be filled with
a line such as 2.66: expediam: tu te dictis praebere memento. |
| 166 |
Voss' omnis makes
better sense than oris (Q) printed in OCT. |
| 289-90 |
Lacuna filled by
Bailey's:' hoc illis fieri, quae transpiciuntur, idemque. |
| 437 |
OCT prints Lachmann's
undae: better sense is provided by the reading of F undis. |
| 546-7 |
One of the major cruces
in the text. The OCT reads:
et reboat raucum retro cita barbara
bombum, et validis necti tortis ex Heliconis
Many attempts to emend the lines have
been made: I have finally gone for Buchner's buxus cita in 546
and Richter's gelida volucres nocte hortis e fruticosis, both
argued for in my edition of Book 4 ad loc. |
| 632 |
OCT prints Lachmann's
umidulum (MSS read umidum). Better by far is Orth's
emendation validum. Sturdy stomachs, not digestive juices, are
called for here. |
| 638 |
OCT prints the MSS
reading est itaque ut. The smallest change required is
Howard's et for ut, and I have translated this. |
| 858-76 |
is printed within square
brackets in OCT, but there is no strong reason to doubt the
authenticity of the passage. |
| 990 |
OCT obelizes the MSS
reading saepe quiete, obviously copied mistakenly from 991. I read
Richter's fundere sese. |
| 1026 |
OCT's puri is
weak, much improved by parvi (Clarke). |
| 1130 |
OCT reads atque
Alidensia (OQ), although the only place corresponding to the word
(Alinda in Caria) would not give that adjective and did not produce
the goods referred to either. A much better reading is Lambinus' ac
Melitensia. Similarly Chiaque (OQ) ought surely to be
emended to Coaque -Coan garments were de rigueur for the
elegant ladies of fashion. (Griffin J.R.S. (1976) 92 -n.1). |
| 1271 |
The OCT reading
pectore is nonsense, the best emendation being corpore
(Clausen). |
BOOK FIVE
| 29-30 |
The OCT reading is
correct to posit a lacuna here and to transpose 29 and 30. The
translation supplies the minimum sense to fill the intervening gap. |
| 312 |
OCT reads quaerere
proporro sibi cumque senescere credas: better with cumque
emended by Munro to sene (omitted by the scribe by haplography
sene sene-). |
| 396 |
OCT reads superat et
lambens: better to read the MSS reading superavit and emend
lambens to ambiens. |
| 412 |
Purmann's vitas
is wrong: the MSS multas needs simply to be altered to
multos to make sense. |
| 571 |
I read the MSS
fulgent instead of Lachmann's mulcent adopted in the OCT. |
| 704-5 |
Lacuna noted by Munro,
best filled with Bailey's suggestion: pluribus e causis fieri haec
qui posse putarunt (cf. 752). |
| 948 |
OCT vagi (Lachmann)
should be restored to the MSS reading vagis. |
| 1012-13 |
OCT marks lacuna noted
by Marullus, filled by Munro's: hospitium ac lecti socialia iura
duobus. |
| 1094 |
OCT prints Marullus'
incita; better to restore the MSS insita. |
| 1442 |
OCT prints the MSS
reading propter odores: better to emend to navibus altum
with Merrill. |
| 1451 |
Emend OCT's polire
(131) to polita (Bergk). |
BOOK SIX
| 47-8 |
a difficult crux: the
translation merely plugs the lacuna. |
| 56-7 |
is 90-91, which is
1.153-4: OCT omits the lines here but prints them at 90-91. These
lines are identical to 56-7 and 1.153-4 and should be omitted. |
| 131 |
Voss' magnum is
preferable to the MSS reading parvum. |
| 242 |
The OCT obelizes
ciere: but it is a possible reading either in the simple sense of
'displace' or perhaps to suggest the 'summoning forth' of the dead
from their tombs. |
| 453 |
OCT reads Lachmann's
moris: better to read modis (OQ). |
| 490 |
OCT montis: I
prefer Richter's nebulis. |
| 550 |
OCT obelizes es
dupuis: the whole line should read: nec minus exsultant,
fissura ubicumque viai. Fissura was first proposed by Rusch. |
| 608-38 |
Bracketed by Lachmann
and OCT because of the abrupt transition in thought. L. might have
placed the lines elsewhere in the revision that the poem evidently
lacks. |
| 697-8 |
Munro first noted the
lacuna and filled it with:
fluctibus admixtum vim venti:
intrareque ab isto. |
| 712 |
Removing OCT's comma
after terris makes better geographical sense, as the Nile was
not the only river to flood in summer. |
| 762 |
OCT poteis.
Emend to primo his (Richter). |
| 778 |
The MSS reading tactu
(obelized in OCT) is still the best reading available. |
| 804 |
OCT prints MSS corrupt fervida
servis. Much better is Lambinus' emendation fervida febris. |
| 839-40 |
Lachmann argued that a
whole page of the archetype had fallen out between these lines: but
the lacuna has not been universally accepted. |
| 870 |
Read miscente (OQ)
for OCT/Wakefield's unnecessary gliscente. |
| 899 |
OCT prints Bernays'
latentis for the unexciting MSS reading tenentes. I prefer
to read Romanes' natantes, agreeing with taedae. |
| 927 |
The MSS reading auras
is preferable to Lambinus' emendation auris printed by OCT. |
| 954-5 |
The lacuna was first
noted by Brieger. I translate Bailey's suggestion to fill the gap:
corpora nimborum penetrant et semina
nubis |
| 971 |
OCT reads ambrosia:
I prefer Avancius' ambrosiam. |
| 972 |
OCT prints Lachmann's
frondeat esca: I prefer the recent suggestion of M. L. Clarke,
fronde virescat. |
| 1135 |
OCT prints corumptum,
easily emended to coruptum with the Itali. |
| 1195 |
OCT prints: in ore
truci rictum: a better reading is Richter's in archiatri tactum. |
| 1281 |
OCT prints pro re <compostum
>. I prefer Housman's propere pro tempore. |
Go to Next Page
|